Las más locas traducciones de títulos



En España (ESP) y Latinoamérica (LATAM) las películas de Hollywood llegan con títulos que muy a menudo no tienen nada que ver con el título original. En ocasiones las traducciones llegar a ser auténticamente disparatadas. Aquí algunas de las más chocantes:

Die Hard La Jungla de Cristal (ESP)
Inside Out Del Revés (ESP) / Intensamente (LATAM)
The Pacifier Un canguro súper duro (ESP) / Niñera a prueba de balas (LATAM)
Pulp Fiction Tiempos violentos (LATAM)
Rosemary’s Baby La semilla del diablo (ESP)
Nacho Libre Super Nacho (ESP)
Airplane Aterriza como puedas (ESP) / ¿Y dónde está el piloto? (LATAM)
Goodfellas Uno de los nuestros (ESP)
The Fast and The Furious A todo gas (ESP)
Weekend at Bernie's Este muerto está muy vivo (ESP) / Un muerto... pero de risa (LATAM)
The Parent Trap Tú a Londres y yo a California (ESP) / Juego de gemelas (LATAM)
Shelter La sombra de los otros (ESP)
Ice Princess Soñando, soñando... triunfé patinando (ESP) / Sueños sobre hielo (LATAM)

No hay comentarios:

Publicar un comentario